雪 の いと 高 う 降り たる を。 雪のいと高う降りたるを 現代語訳・品詞分解・原文

枕草子『雪のいと高う降りたるを』現代語訳

雪 の いと 高 う 降り たる を

「雪のいと高う降りたるを」の現代語訳 雪のいと高う降りたるを、 語句 いと(たいそう) 雪がたいそう深く降り積もっているのに 例ならず御格子まゐりて、炭櫃に火おこして、 語句 例ならず(いつになく) いつになく御格子をお下ろししたままで、炭櫃に火を起こして 物語などして集まりさぶらふに、 語句 さぶらふ(お仕えする。 謙譲語で、こういう場合古文では、誰に対しての敬意かということを確認していく。 ここでは、中宮定子) おしゃべりしながら、集まって 「少納言よ、香炉峰の雪いかならむ。 」と仰せらるれば、 語句 少納言よ(清少納言のこと) 香炉峰の雪(漢文の白居易の詩の一節で雪をすだれを上げて見るというエピソードにかけて質問している) いかならむ(どうであろうか) 仰せ(おっしゃる。 尊敬語) 「少納言よ。 香炉峰の雪はどんな感じでしょうか?」と定子がおっしゃるので、 御格子上げさせて、 語句 上げさせて(ここには敬語が使われていないので、上げさせたのは、定子ではない。 だから、主語は清少納言で上げたのは他の女房。 ) 私は他の女房に御格子を上げさせて 御簾を高く上げたれば、 語句 上げたれば(ここも敬語がないので、主語は清少納言) 御簾を高く巻き上げたところ、 笑はせたまふ。 語句 せたまふ(ここは笑ったのは、敬語がついているので、定子。 このように主語が省略されていても、敬語から主語を判断する) 中宮はお笑いになった。 人々も、 他の女房たちも 「さることは知り、歌などにさへ歌へど、 語句 さること(香炉峰の雪の詩のこと) 「そのような詩のことは知っていて、歌にまで引用して歌うけれど、 思ひこそよらざりつれ。 語句 こそ(係り結び、結びは「つれ」で已然形) (即座に反応して行動で示すこと)は思いもよりませんでした。 なほ、この宮の人には、 語句 なほ(やはり) 宮(定子をさす) 人(仕える女房のこと) やはり、この定子様に仕える女房には さべきなめり。 」と言ふ。 語句 さべきなめり(さるべきなるめり。 の省略形) さるべき(しかるべき) なめり(断定の「なり」+推定の「めり」) ふさわしい人なのでしょう。 」と言う。

次の

学習指導案 矢口景子

雪 の いと 高 う 降り たる を

全31件 1~10件• 単元・題材名• 単元・題材ダウンロードファイル• 登録年度• 高 高2 国語• PDF:450. 9キロバイト• 高 高2 国語• PDF:270. 9キロバイト• 高 高2 国語• PDF:238. 3キロバイト• 高 横断,国語• PDF:1. 27メガバイト• H30• 高 高3 国語• PDF:841. 6キロバイト• H30• 高 高3 国語• PDF:132. 1キロバイト• 高 高2 国語• PDF:133. 4キロバイト• H29• 高 高2 国語• PDF:643. 9キロバイト• H29• 高 高2 国語• PDF:103. 3キロバイト• H28• 高 高1 国語• PDF:126. 7キロバイト• H28 1.

次の

雪のいと高う降りたるを: 高校古文こういう話

雪 の いと 高 う 降り たる を

『枕草子』の現代語訳:101 『枕草子』の現代語訳:101 清少納言(康保3年頃(966年頃)~万寿2年頃(1025年頃))が平安時代中期に書いた 『枕草子(まくらのそうし)』の古文と現代語訳(意訳)を掲載していきます。 『枕草子』は中宮定子に仕えていた女房・清少納言が書いたとされる日本最古の女流随筆文学(エッセイ文学)で、清少納言の自然や生活、人間関係、文化様式に対する繊細で鋭い観察眼・発想力が反映された作品になっています。 このウェブページでは、『枕草子』の『雪のいと高うはあらで、薄らかに降りたるなどは、いとこそをかしけれ~』の部分の原文・現代語訳を紹介します。 参考文献 石田穣二『枕草子 上・下巻』(角川ソフィア文庫),『枕草子』(角川ソフィア文庫・ビギナーズクラシック),上坂信男,神作光一など『枕草子 上・中・下巻』(講談社学術文庫) スポンサーリンク [古文・原文] 176段 雪のいと高うはあらで、薄らかに降りたるなどは、いとこそをかしけれ。 また、雪のいと高う降り積りたる夕暮より、端近う、同じ心なる人、二、三人ばかり、火桶(ひおけ)を中に据ゑて物語などするほどに、暗うなりぬれど、こなたには火もともさぬに、大かたの雪の光いと白う見えたるに、火箸(ひばし)して灰など掻きすさみて、あはれなるもをかしきも言ひあはせたるこそ、をかしけれ。 宵もや過ぎぬらむと思ふほどに、沓(くつ)の音近う聞ゆれば、怪しと、見出したるに、時々、かやうの折におぼえなく見ゆる人なりけり。 「今日の雪を、いかにと思ひやりきこえながら、なでふ事に障りて、その所に暮しつる」など言ふ。 「今日来む」などやうの筋をぞ言ふらむかし。 昼ありつる事どもなどうちはじめて、よろづの事を言ふ。 円座(わらふだ)ばかりさし出でたれど、片つ方の足は下ながらあるに、鐘の音なども聞ゆるまで、内にも外にも、この言ふ事は、飽かずぞおぼゆる。 明暮のほどに帰るとて、「雪、何の山に満てり」と誦(ず)じたるは、いとをかしきものなり。 女の限りしては、さも、え居明さざらまし(あかさざらまし)を、ただなるよりは、をかしう好きたる有様など言ひあはせたり。 楽天AD [現代語訳] 176段 雪がそんなに高くはなくて、うっすらと降った様子などは、とても風情があるものだ。 また、雪がとても高く降り積もった夕暮れから、部屋の端に近いところで、気の合う人、2~3人ほどで、火桶を中において雑談などしているうちに、暗くなったけれど、こちらには火もともさないのに、おおむね雪の光でとても白く明るく見えている、火箸で灰をいたずらに掻いて、しみじみとした話や面白い話を何でも話し合っていたのが、趣深い感じだった。 宵も過ぎたかと思う頃に、靴の音が近く聞こえるので、あやしいと思って外を見ると、時々、こうした晩に連絡もなくひょっこりと姿を見せる人であった。 「今日の大雪を、どうしておられるかとご心配申し上げながら、何ということもない用事の障りがあって、どこそこで一日を過ごしていました。 」などと言う。 「今日来む」というあの歌の筋を踏まえた言葉であるらしい。 昼間にあったことなどから始めて、色々な話をする。 円座(ざぶとん)を差し出したけれど、一方の足を地面に下ろしたままで、鐘の音などが聞こえる頃まで、部屋の中でも外でも、こうして話し合っている事には、飽きるということがないように思われた。 明け方になって帰りがけに、「雪、何とかいう山に満てり」と詩を吟詠したのは、とても風流なことである。 女だけの集まりでは、そんなに、一晩中雑談で明かすことなどできないだろうが、男性が加わると、女性も風流で情趣のある様子などを語り合うようになるものだ。 スポンサーリンク [古文・原文] 177段 村上の先帝の御時に、雪のいみじう降りたりけるを、様器(ようき)に盛らせ給ひて、梅の花をさして、月いと明きに、「これに、歌詠め。 いかが言ふべき」と、兵衛の蔵人に賜はせたりければ、「雪月花(せつげつか)の時」と奏したりけるをこそ、いみじうめでさせ給ひけれ。 「歌など詠むは、世の常なり。 かく、折にあひたる事なむ、言ひ難き」とぞ、仰せられける。 同じ人を御供にて、殿上に人侍はざりけるほど、佇ませ給ひけるに、火櫃(ひびつ)に煙の立ちければ、「かれは何ぞと、見よ」と、仰せられければ、見て、帰りまゐりて、 わたつ海の沖にこがるる物見ればあまの釣してかへるなりけり と奏しけるこそ、をかしけれ。 蛙の飛び入りて焼くるなりけり。 楽天AD [現代語訳] 177段 村上の先帝の御代に、雪がとても多く降ったのを、様器(うつわ)にお盛りになられて、梅の花を挿して、月がとても明るい時だったが、「これについて歌を詠め。 どんな風に詠みますか。 」と、兵衛の蔵人にお題を下されたところ、「雪月花の時」と申し上げたのを、とてもお褒めになられた。 「(綺麗な雪景色を見て)歌などを詠むのは、世の中で当たり前のことである。 このように、その時にぴったりと合っている事は、なかなか言えないものだぞ。 」と、帝はおっしゃられた。 同じ兵衛の蔵人をお供にして、殿上の間に人が誰も参上していなかった時、ぶらぶらとされていたところ、火櫃(ひびつ)に煙が立っていたので、「あれは何なのか、見てこい。 」とおっしゃられたので、見てきて、帰ってきて、 わたつ海の沖にこがるる物見ればあまの釣してかへるなりけり と申し上げたのは、機知が効いていて面白い。 蛙が飛び込んで焼けていたのだった。

次の